domingo, 16 de diciembre de 2007

Cantata a Satanas

Abraham amaba a Sara cada manana clara: pasaba la manaza, aranaba la lana,arrancaba la bata, la abrazaba; clavaba las garras hasta matarla. Saraatarantada callaba harta, Abraham la cansaba. "Ya nada habra --mascabatras la sabana--, ama a la mala; ataca, aplasta, brama." Abraham acababa,apartaba la cara, jamas apagaba la flama a Sara, gran dama avasallada;daba palmadas a la santa, la llamaba "alma"; mas jamas la agradaba. Facasaba la casa blanca, la sagrada paz. Sara maltrataba a Abraham:"?Habra raza mas mala para la cama?", ladraba. Abraham agarraba lagarganta a la casta casada, la arrastraba a la sala. Sara sacaba laspalabras mas bravas, las dagas pasmaban la faz al papanatas. La batallaavanzaba hasta alarmar a Satanas. "!Sarna! !Alacran fatal!" bramabaAbraham. "!Can! !Patan anal!" balaba sara. Mas avanzada la manana, parahallar mas armas arrasaban la casa, a la par lanzaban lamparas, tazas,navajas hasta sangrar. Para acabar la tanda, las almas atagaban! ! las bravatas, tragaban carcaj das amargas, ataban mascaras aplacadas a lacara."Anda haragan, a trabajar para ganar la plata", cantaba avara Sara,amarrada a la mas vana maldad: mandar para calmar la falta, agachar alcanalla, calar mas. Abraham, fantasmal facha, agarra la pala, zafa laaldaba, baja a la calzada, pasa la barranca hasta hallar la cabana. Allapagaban tan mal; mas Abraham cargaba las trancas mas anchas, alzaba lasbardas mas altas, amasaba argamasa, clavaba tablas, trazaba largas zanjas. Trabajaba hasta abaratar la paga. Magna transa. Tan gran afan para nada,la grasa bana las barbas a Abraham; mas la tallla nada mas agranda lapanza al capataz.Sara ajada, mas flaca cada manana, lavaba la casa: arrancaba a las sabanasmanchas, canas, caspa; al alzar la sala hallaba cascaras, naranjas, tazasrajadas, latas achatadas. Asaba papas, adaptaba las aspas para machacarcalabazas, aplanaba la masa, la salaba. Al planchar las maltratadasfaldas aplastaba aranas, raspaba las manchadas bragas; mataba ratas paraacabar la plaga. "Abraham --habla Sara--- jamas arma las trampas. Lasratas a manadas traspasan la alambrada, a tarascadas atacan las patas a lacama, tragan la pasta...!Ah, malvada parca! Basta ya, basta ya. Nadasalvara a Sara. Nada. Nada." Jamas manaban al trabajar gratas palabras. Cansada, harta, la gran dama nada amaba. Masacrar a las ratas, matar aAbraham tramaba; mas apagada, blanda, lanzada al drama, nada hallaba paramarchar a la paz, acabar la marana, traspasar tanta trastada, dar manas alplan.Sara bajaba a la plaza, andaba al altar, llamaba para aval a Satanas,trazaba rara cabala. Las campanas acallaban las palabras; mas daban alaspara pactar. Sara bramaba: "?Valdran las afamadas almas tanta malapasada?" Satan tardaba para cazar mas barata a Sara, para lanzarla almar. La amargada dama avanzaba mas gradas; para jalar la balanza alzabalas palmas, aclaraba la ganga: "Vas a ganar --clamaba--, vas a ganar."

Satan tardaba para cazar mas barata a Sara, para lanzarla al mar. Laamargada dama avanzaba mas gradas; para jalar la balanza alzaba laspalmas, aclaraba la ganga: "Vas a ganar --clamaba--, vas a ganar."A tanta llamada, Satanas da la cara; alarga la gran carta. Sara laagarra; la halla banal, payasa, larga; mas labra la palabra "Sara" paraagradar a Satanas. La Gran Cabra atrapa la carta, la lacra; saca la caja,alza la tapa, saltan salamandras, da a Sara la bala para sanar: "Marcha ala carpa --manda--, alla hallaras blanda paja, gran galan para la carnalfalta." Sara arranca a la plaza, va a la casa a amarrar la faja parabajar la panza; va a lavar las laganas, la mala facha para amar al galan. Saca alpaca, aparta sayal, agarra canasta. "A la carga," canta. Va a lacarpa, al pasar arrabal halla a la banda ATLA's HAMPA. La Llaman: "Aca,chaparra." "Ancla las patas, pasalas." "?Vas al jacal, chata?" Sara, lacara grana, avanza a zancadas, va mas atrabancada. Atras la banda laaclama.Sara halla a Baltasar. Charlan: "Ah... ?Satanas manda?" "Aja". Pasanla camara, atrancan la chapa, tragan pasas, alzan la garrafa, danzan. Baltazar saca a Sara la capa, la falda, las mallas. Apagan la lampara,aplastan la manta, acatan la carta: gran cascada, gran catarata. Altaparvada, sacras arpas. "!Baltasar!" "!Sara!" Caravana malva, gas nacar. "!Barbara Sara!" "!Cabal Baltasar!" Baltasar halaga a Sara, da alhajas,ambar, agatas; la abraza, la llama "hada"; saca la palangana, la bana. Baltasar la ama.Abraham trabajaba. Al acabar la zanja va al bar. Jala la banca, agarrala jarra, parla nasal al capataz: "!Vaya acanalada!, hasta la pala gasta." "Bah, tamana pala para arar... Pasa la cana" "Alla va." "Ah..." Abraham baja la cara a la manga. Pasa a la chava." Abraham agarra lachanza: "Ah... ?la arrastrada? Nada mas ladra... Manana, zas." "Pasala." "?A la amarga Sara? Ya vas..." "?Vas a casa?" "Jamas." Abraham mascapataz arman la parranda, claman: "Mas jarras, mas."Acabada la hazana, Sara apalabra a Baltasar. Van a la casa blanca. Hallan acampanada a la banda ATLA's HAMPA tras la barranca; Sara vaamparada: la banda calla. Baltasar carga la canasta a Sara. Alcanzan lacalzada, pasan la casa. Hallan a Abraham hasta atras, mala cara, fazatada. "Ah, malvada --brama--, chacal para bacanal." Abraham alza lapala. Sara salta para atras. Baltasar avanza: "!Calma ganan!" Abrahamsaca larga daga. Satanas atrasa a Baltasar, da armas. Salta la bala.Mata a Abraham. Las babas atascan las palabras. Abraham va al mas alla. Sara calma a Baltasar. Cavan gran zanja a la sala para lanzar alcarcamal. Sara alaba la talla a Baltasar. Van a la cama, jalan la manta. La manana aclara las gargantas, cantan, danzan. Baltasar abraza a Sara:"Amada hada," la llama.

EL HEREJE REBELDE
En el verde cesped del eden, celebre sede de creyentes, el decente Efren seestremece. Tres deberes del mes lee en el templete del regente: "Defenderel vergel del Hereje Rebelde, tener fe en el celeste jefe de tez perenne,ser excelente." El membrete del Jefe es esplendente, se ve de Kermesse.Esther se embellece enfrente de Efren, es de temple terrestre, creelevemente en el deber, el degenere en vez de repelerle le vence. Se venbrevemente, temen se decrete el envejecer, se envenene el eter, se cercenegente, se eleve el jerez.Desde el estres del Jefe el eden decrece, el excedente le pertenece, seejercen leyes dementes, se debe beber detergente en vez de leche, serpelele, ser pedestre, ser deferente; es menester entretenerse en en tejerredes en prender rebeldes. En el este, trece rehenes perecen de sed; en elfrente, fenecen de herpes, de peste. El eden se ennegrece, se pretendereprender herejes, prederles.__!Eh, Esther, ven! relee el deber. El Jefe se excede.__?Prevees el tren del semestre?Me entere del brete de gente decente en el este: nenes, bebes perecen. Elclemente es el Hereje Rebelde: desprende el lente del creer, mete elentender, cede excelentes mercedes. El Rebelde merece el belvedere...___Esther, eres efervescente. Ten en mente el mester del Jefe, es retevehemente, de repente crece, reverdece, expele seres...__Ese vejete me prende. Es jefe, regente, gerente. Perennemente deberes:"llevenme el neceser," "llenenme de peces," "repten," trepen," "dejen deverme," "respetenme," "festejenme," "preserveren," "refrenense,""esperen," vegeten," "dejense." Se cree el Ser, el Tres Reyes; es el jejendel eden.__!Esther! !Detente! ?Pretendes descreer de El?__!Efren, temerle es dendblez! !El presente debe ser del Rebelde! El esterrestre, es el enves del Jefe. De El es es "dejen de depender," ese"mezclence," ese "besense," ese "deseense." El entender debe extenderse.__!Esther, se te mete el Rebelde!__!Emerge Efren!, eres decente. Desprendete de ese telele, es memez debedel. Ve de frente, mereces se te respete, se te deje beber, expelersemen, tenderte en el cesped. Mereces de te revele el ser del eterceleste, se te eleve, se te deje emprender. El emprender es el eje delentender...Efren se mece: es el deber del Jefe enfrente del descreer rebelde; teme ledeshereden, le echen del eden, le fleten de res, le llenen de herretes;Esther le embebe, se mete en el, le vence: "Tenerme en el cesped... tenermetres, trece veces, excederte... es... es... excelente Efren."De repente del eter emerge el celeste Jefe: "!Ejem! !Dejen deentenebrecerme, seres febles! !Vermes! Feflejenme, venerenme, echense,desesperen. Les genere de heces en el retrete del desden. Les preste elverde eden. Les exente de fenecer. Les estrelle el eter. Les enderece elpesebre. Les ensene el beber... !Me entenebrecen, seres herejes, lesperdere! !Recelen! Efren, desde este mes debes merecer el jerez. Te meterevehemente sed. Este deber te merme, te reste, te cercene... Esther, eresgente terrestre, plebe del rebelde, te he de vencer. El degenere te prene,el bebe te fremente, te prense estrecheces, te encrespe, te desmelene.Desde el belem, Efren te despeche, te cele, te frene..."El Jefe les expele, les mete reveses dementes, el eje del eden cede, eltemplete se estremece, el verde se desprende, se ennegrece el vergel. Seles ve perder el esplendente ser: Esther envejece, Efren le precede. Elbrete es de meses. De repente entreven en el celebre presente encenderseel eter: es el Rebelde.__!Esther, Efren, esperenme!... Serenense... Desenredense de ese temple,peleen. Es menester se destete. El Jefe es endeble. Dejen de temerle, esceleste, depende del creer, del tenerle fe... ?Prenez? !ejele!, enterense:se prevee... ?Merecer el jerez? !ejele! Se emprende... de este enser emergeexcelente jerez... Estrenen el entender rebelde, creen enseres. Eleveneste terrestre eden, centrense en el. Es breve este entremes, embelesense,deseense, desde este mes se pertenecen, les pertenece el excedente,llenense, besense, rebelense. !Es menester vencer!
MIMI SIN BIKINI

—¿Insistir, Crispín?... Mi visir, mi bichín, mi cid: si sin ti viví difícil chipichipi
sinfín: crisis y crisis: bilis, rinitis, tisis. (Snif, snif)
—...
—¡Fingir!, ¿fingir mis crisis?... ¿Ni tisis, ni rinitis, ni bilis? ¡Sífilis!... ¡Cistitis!...
¡Sífilis, Crispín!... ¿Infringir mi civil vivir?, ¿crispir mi hipil?... Si sin ti, ni vi films. Viví
gris sin brindis ni picnics... Si inhibí mi ji ji y vi mi fin... Sí, Crispín, vi mi fin y mi
tris...
—...
—¡Vil! ¡Vil Crispín!... ¿Mi Flirt?, ¿dirigir mi bici sin bikini? ¡Mil jipis, mil lics y
Mimí sin bikini!... ¡Incivil! Si ni dirigí mi bici. (Snif, snif) Sin ti, vi mi I Ching y viví mi
crisis gris gris, sin vid ni bisbís ni chinchín ni lizt.
—...
—¡Crispín! ¡Crispín! ¡Mi crin! ¡Mi tisis!... (¡Chin! ¡Chin! ¡Chin! ¡Pin! Snif, snif.
¡Chin! ¡Iiiih! ¡Christ! ¡Chin!) ¡Crispín plis! (Snif; snif) ¡Plis plis, Crispín! ¡Sí! ... Sí, mi
Crispín... Sí sí mi michi, sí...
—...
— (Snif, snif), Sí, sí Crispín, incindí... sí sí, ni crisis ni bilis; sífilis sí (Snif, snif) y
cistitis... Di mi lid, di mi lid y... dimití...
—...
—Sí di... di mi sillín; sin iris di mi sí... y sin bikini di mi vil sí.
—...
—¿Si insistí?... Sí. Philip, Gil, Billy y mil jipis.. (¡Chin! ¡Chin! ¡Ijjj!
Hip, snif, snif) ¡Mi tic, Crispín! ¡Mi tic!... Sin ti mi cid chic, mi viril símil, di mis... (¡Chin!
¡Chin!)
—...
—¡Plis, Crispín, plis! (Snif, snif) Sí, sí... fingí fililí y tisis, y vil inscribí mi: "Miss
Mimí dividivi sin bikini in this city". Sí, imprimí mi listín y viví vigil. (Snif, snif)
—...
—Sí, mis mil.
—...
—Sí, sin bikini, mil.
—...
—¿Ir?... ¿Insistir, Crispín?... ¡Incivil!
—...
—¿Mimí sin bikini y Crispín mi ministril? ¿Mi Rintintín?
—...
—¿Dividir mi din?... ¿Mil y mil? ¡Ni pimpi, Crispín, ni pimpi! (¡Chin! ¡Pin!
¡Chin! ¡Chin! Crij. Crij. ¡Chin! ¡Chin! ¡Iiij! Hip. Snif, snif) ¡Mi fin!... Mi fin... (¡Pin! ¡Pin!
¡Chin!)
—...
—¡Sí, Crispín! ¡Sí!... ¿Y mi cistitis?, ¿mi sífilis?... (¡Chin! ¡Chin!) Sí sí Crispín, sí,
mil y mil. (Snif, snif) Sí sí, sin hipil y sin bikini...mitin y bici sí sí, y fingir y chist.... (Snif,
snif) Sí mi visir, sí mi pillín, sí...

LOS LOCOS SOMOS OTRO COSMOS

Otto colocó los shocks. Rodolfo mostró los ojos con horror: dos globos rojos,
torvos, con poco fósforo como bolsos fofos; combó los hombros, sollozó: "No doctor, no...
loco no..." Sor Socorro lo frotó con yodo: "Pon flojos los codos —rogó—, ponlos como yo.
Nosotros no somos ogros." Sor Flor tomó los mohosos polos color corcho ocroso; con gozo
comprobó los shocks con los focos: los tronó, brotó polvo con ozono. Rodolfo oró, lloró
con dolor: "No doctor Otto, shocks no..." Sor Socorro con monótono rostro colocó los
pomos: ocho con formol, dos con bromo, otros con cloro. Rodolfo los nombró doctos,
colosos, con dolorosos tonos los honró. Como no los colmó, los provocó: "Son sólo orcos,
zorros, lobos. ¡Monos roñosos!" Sor Flor, con frondoso dorso, lo tomó por los hombros; sor
Socorro lo coronó como robot con hosco gorro con plomos. Rodolfo con fogoso horror
dobló los codos, forzó todos los poros, chocó con los pomos, los volcó; soltó tosco
trompón, sor Socorro rodó como tronco. "¡Pronto, doctor Otto! —convocó sor Flor—.
¡Pronto con cloroformo! ¡Yo lo cojo!..." Rodolfo, lloroso con mocos, los confrontó como
toro bronco; tomó rojo pomo, gordo como porrón. Sor Flor sonó como gong, rodó como
trompo, zozobró.
Otto, solo con Rodolfo, rogó como follón, rogó con dolo: "Rodolfo... don Rodolfo,
yo lo conozco... como doctor no gozo con los shocks; son lo forzoso. Los propongo con
hondo dolor... Yo lloro por todos los locos, con shocks los compongo...
—No, doctor. No —sopló ronco Rodolfo—. Los shocks no son modos. Los locos no
somos pollos. Los shocks son como hornos; son potros con motor, sonoros como coros o
como cornos... No, doctor Otto, los shocks no son forzosos, son sólo poco costosos, son lo
cómodo, lo no moroso, lo pronto... Doctor, los locos sólo somos otro cosmos, con otros
otoños, con otro sol. No somos lo morboso; sólo somos lo otro, lo no ortodoxo. Otro
horóscopo nos tocó, otro polvo nos formó los ojos, como formó los olmos o los osos o los
chopos o los hongos. Todos somos colonos, sólo colonos. Nosotros somos los locos, otros
son loros, otros, topos o zoólogos o, como vosotros, ontólogos. Yo no los compongo con
shocks, no los troncho, no los rompo, no los normo...
Rodolfo monologó con honroso modo: probó, comprobó, cómo los locos sólo son lo
otro. Otto, sordo como todo ortodoxo, no lo oyó, lo tomó por tonto; trocó todos los pros, los
borró; sólo lo soportó por follón: obró con dolo. Rodolfo no lo notó. Otto rondó los pomos,
tomó dos con cloroformo, como molotovs los botó. Rodolfo con los ojos rotos mostró los
rojos hombros; notó poco dolor, borrosos los contornos, gordos los codos; flotó. Con
horroroso torzón rodó con hondo sopor. Rodolfo soñó. Soñó con rocs, con blondos gnomos,
con pomposos tronos, con pozos con oro, con foros boscosos con olorosos lotos. Todo lo
tocó: los olmos con cocos, los conos con oporto rojo, los bongós con tonos como Fox Trot.
Otto lo forró con tosco cordón, lo sofocó. Rodolfo sólo roncó. Sor Socorro tornó
con poco color. Sor Flor con bochorno tomó ron: "Oh, doctor —lloró—, oh, oh, nos dobló
con sonoro trompón." Otto contó cómo lo controló.
—Otto, pospón los shocks —rogó sor Socorro.
—No, no los pospongo. Loco o no, yo lo jodo. No soporto los rollos... Pronto, ponlo
con gorro.
—¿Cómo, doctor —notó sor Flor—, ocho volts?
—No, no sólo ocho. ¡Todos los volts! Yo no sólo drogo, yo domo... Lo domo o lo
corrompo como bonzo.
—¡Oh no, doctor Otto!, como bonzo no.
—¡Cómo no, sor Socorro! Nosotros no somos tórtolos o mocosos; somos los
doctos... ¡Ojo, sor Socorro! No soporto los complots...
Otto con morbo soltó todos los volts, los prolongó con gozo. Sor Socorro con
sonrojo sollozó. Sor Flor oró por Rodolfo. Rodolfo roló como mono, tronó como mosco.
Otto lo nombró: "Don gorgojo", "loco roñoso", "golfo". Rodolfo zozobró con sonso momo.
Otto cortó los shocks.

UN GURÚ VUDÚ

Un gurú vudú, un Duvulur, supusu un mundu futuru mu suyu; un mundu cuyu
multutud frustrudu pur sus Tuntuns Mucutus nuncu luchuru, nuncu junturu sus músculus
puru hundur su curul. Su tutur, Pupu Duc, un sultún mu crul, un furúndulu du Luzbul,
fundú su brutul club cun un grupúsculu du brujus du truculuntus trucus cun sustu vudú.
Muchus uñus ul publu sufrú pústulus, sudú jugus púrpuru, tuvu tumurus du pus, susurrú su
runcur, su humbru, su murtu, su cruz.
Husu muchu, Pupu Duc cun vuz guturul murmurú:
—Duvulur, tu Pupu Duc su pudru, sucumbu, su vu puru ultrutumbu. Tu turnu
llugú…
—¿Mu turnu llugú? ¿Tú, tudu un gurú vudú su pudru? (Bu, bu)
—¡Uscuchu burru, pun tu cucuruchu! ¡Tú usurpurús mu curul!
— (Bu, bu) Tú, tu pudrus.
—¡Uscuchu tu futuru!
— (Bu, bu)
—Puru guzur dul usufructu du tu Pupú Duc dubus cumplur dus custumbrus:
prumuru luzur tu culu u lus grungus sun rufunfuñur, sun rufunfuñur pus tú urus unu
sucursul; u sugundu, dudus fundur tu cultu, fulgurur. Qu tu cultu suplu lu culturu. Sun
culturu, tu chusmu surú chusmu hustu ul fun. Nuncu plurul, pun tu pulsu brutul cumu un
súcubu du Luzbul.
—Pupú duc, lu chusmu ruju: "¡Pulcrutud! ¡Un mundu justu!"
—Pun un muru. Usu Tuntuns Mucuts…
Duvulur pusu su bustu pur tudu lugur, justú su grupu du brujus, tuvu su curul, su
cúpulu; hurtú, fu ul súmmum du lu unjustu, tuvu ugustu u Luzbul; sun umburgu nu supu, su
futuru sucumbú pur un tumultu qu cumu un ulud sulfurú u lus grungus. Trutú du supurur su
sustu cun fusulus u puñulus, mutulú surus humunus, zumburun sus muñucus vudú; mus ul
funul huyú.
Ul gurú pululu cun su furtunu buju lus nubus du Purús, lus grungus buscun un nuvu
sultún, "gud gurú", u lu chusumu sun rumbu, sun turnu, sun mundu, muscullu: "¡Luz!
¡Luz!", dundu tumbus.

No hay comentarios: