Cantata a Satanas
Abraham amaba a Sara cada manana clara: pasaba la manaza, aranaba la lana,arrancaba la bata, la abrazaba; clavaba las garras hasta matarla. Saraatarantada callaba harta, Abraham la cansaba. "Ya nada habra --mascabatras la sabana--, ama a la mala; ataca, aplasta, brama." Abraham acababa,apartaba la cara, jamas apagaba la flama a Sara, gran dama avasallada;daba palmadas a la santa, la llamaba "alma"; mas jamas la agradaba. Facasaba la casa blanca, la sagrada paz. Sara maltrataba a Abraham:"?Habra raza mas mala para la cama?", ladraba. Abraham agarraba lagarganta a la casta casada, la arrastraba a la sala. Sara sacaba laspalabras mas bravas, las dagas pasmaban la faz al papanatas. La batallaavanzaba hasta alarmar a Satanas. "!Sarna! !Alacran fatal!" bramabaAbraham. "!Can! !Patan anal!" balaba sara. Mas avanzada la manana, parahallar mas armas arrasaban la casa, a la par lanzaban lamparas, tazas,navajas hasta sangrar. Para acabar la tanda, las almas atagaban! ! las bravatas, tragaban carcaj das amargas, ataban mascaras aplacadas a lacara."Anda haragan, a trabajar para ganar la plata", cantaba avara Sara,amarrada a la mas vana maldad: mandar para calmar la falta, agachar alcanalla, calar mas. Abraham, fantasmal facha, agarra la pala, zafa laaldaba, baja a la calzada, pasa la barranca hasta hallar la cabana. Allapagaban tan mal; mas Abraham cargaba las trancas mas anchas, alzaba lasbardas mas altas, amasaba argamasa, clavaba tablas, trazaba largas zanjas. Trabajaba hasta abaratar la paga. Magna transa. Tan gran afan para nada,la grasa bana las barbas a Abraham; mas la tallla nada mas agranda lapanza al capataz.Sara ajada, mas flaca cada manana, lavaba la casa: arrancaba a las sabanasmanchas, canas, caspa; al alzar la sala hallaba cascaras, naranjas, tazasrajadas, latas achatadas. Asaba papas, adaptaba las aspas para machacarcalabazas, aplanaba la masa, la salaba. Al planchar las maltratadasfaldas aplastaba aranas, raspaba las manchadas bragas; mataba ratas paraacabar la plaga. "Abraham --habla Sara--- jamas arma las trampas. Lasratas a manadas traspasan la alambrada, a tarascadas atacan las patas a lacama, tragan la pasta...!Ah, malvada parca! Basta ya, basta ya. Nadasalvara a Sara. Nada. Nada." Jamas manaban al trabajar gratas palabras. Cansada, harta, la gran dama nada amaba. Masacrar a las ratas, matar aAbraham tramaba; mas apagada, blanda, lanzada al drama, nada hallaba paramarchar a la paz, acabar la marana, traspasar tanta trastada, dar manas alplan.Sara bajaba a la plaza, andaba al altar, llamaba para aval a Satanas,trazaba rara cabala. Las campanas acallaban las palabras; mas daban alaspara pactar. Sara bramaba: "?Valdran las afamadas almas tanta malapasada?" Satan tardaba para cazar mas barata a Sara, para lanzarla almar. La amargada dama avanzaba mas gradas; para jalar la balanza alzabalas palmas, aclaraba la ganga: "Vas a ganar --clamaba--, vas a ganar."
Satan tardaba para cazar mas barata a Sara, para lanzarla al mar. Laamargada dama avanzaba mas gradas; para jalar la balanza alzaba laspalmas, aclaraba la ganga: "Vas a ganar --clamaba--, vas a ganar."A tanta llamada, Satanas da la cara; alarga la gran carta. Sara laagarra; la halla banal, payasa, larga; mas labra la palabra "Sara" paraagradar a Satanas. La Gran Cabra atrapa la carta, la lacra; saca la caja,alza la tapa, saltan salamandras, da a Sara la bala para sanar: "Marcha ala carpa --manda--, alla hallaras blanda paja, gran galan para la carnalfalta." Sara arranca a la plaza, va a la casa a amarrar la faja parabajar la panza; va a lavar las laganas, la mala facha para amar al galan. Saca alpaca, aparta sayal, agarra canasta. "A la carga," canta. Va a lacarpa, al pasar arrabal halla a la banda ATLA's HAMPA. La Llaman: "Aca,chaparra." "Ancla las patas, pasalas." "?Vas al jacal, chata?" Sara, lacara grana, avanza a zancadas, va mas atrabancada. Atras la banda laaclama.Sara halla a Baltasar. Charlan: "Ah... ?Satanas manda?" "Aja". Pasanla camara, atrancan la chapa, tragan pasas, alzan la garrafa, danzan. Baltazar saca a Sara la capa, la falda, las mallas. Apagan la lampara,aplastan la manta, acatan la carta: gran cascada, gran catarata. Altaparvada, sacras arpas. "!Baltasar!" "!Sara!" Caravana malva, gas nacar. "!Barbara Sara!" "!Cabal Baltasar!" Baltasar halaga a Sara, da alhajas,ambar, agatas; la abraza, la llama "hada"; saca la palangana, la bana. Baltasar la ama.Abraham trabajaba. Al acabar la zanja va al bar. Jala la banca, agarrala jarra, parla nasal al capataz: "!Vaya acanalada!, hasta la pala gasta." "Bah, tamana pala para arar... Pasa la cana" "Alla va." "Ah..." Abraham baja la cara a la manga. Pasa a la chava." Abraham agarra lachanza: "Ah... ?la arrastrada? Nada mas ladra... Manana, zas." "Pasala." "?A la amarga Sara? Ya vas..." "?Vas a casa?" "Jamas." Abraham mascapataz arman la parranda, claman: "Mas jarras, mas."Acabada la hazana, Sara apalabra a Baltasar. Van a la casa blanca. Hallan acampanada a la banda ATLA's HAMPA tras la barranca; Sara vaamparada: la banda calla. Baltasar carga la canasta a Sara. Alcanzan lacalzada, pasan la casa. Hallan a Abraham hasta atras, mala cara, fazatada. "Ah, malvada --brama--, chacal para bacanal." Abraham alza lapala. Sara salta para atras. Baltasar avanza: "!Calma ganan!" Abrahamsaca larga daga. Satanas atrasa a Baltasar, da armas. Salta la bala.Mata a Abraham. Las babas atascan las palabras. Abraham va al mas alla. Sara calma a Baltasar. Cavan gran zanja a la sala para lanzar alcarcamal. Sara alaba la talla a Baltasar. Van a la cama, jalan la manta. La manana aclara las gargantas, cantan, danzan. Baltasar abraza a Sara:"Amada hada," la llama.
—¿Insistir, Crispín?... Mi visir, mi bichín, mi cid: si sin ti viví difícil chipichipi
sinfín: crisis y crisis: bilis, rinitis, tisis. (Snif, snif)
—...
—¡Fingir!, ¿fingir mis crisis?... ¿Ni tisis, ni rinitis, ni bilis? ¡Sífilis!... ¡Cistitis!...
¡Sífilis, Crispín!... ¿Infringir mi civil vivir?, ¿crispir mi hipil?... Si sin ti, ni vi films. Viví
gris sin brindis ni picnics... Si inhibí mi ji ji y vi mi fin... Sí, Crispín, vi mi fin y mi
tris...
—...
—¡Vil! ¡Vil Crispín!... ¿Mi Flirt?, ¿dirigir mi bici sin bikini? ¡Mil jipis, mil lics y
Mimí sin bikini!... ¡Incivil! Si ni dirigí mi bici. (Snif, snif) Sin ti, vi mi I Ching y viví mi
crisis gris gris, sin vid ni bisbís ni chinchín ni lizt.
—...
—¡Crispín! ¡Crispín! ¡Mi crin! ¡Mi tisis!... (¡Chin! ¡Chin! ¡Chin! ¡Pin! Snif, snif.
¡Chin! ¡Iiiih! ¡Christ! ¡Chin!) ¡Crispín plis! (Snif; snif) ¡Plis plis, Crispín! ¡Sí! ... Sí, mi
Crispín... Sí sí mi michi, sí...
—...
— (Snif, snif), Sí, sí Crispín, incindí... sí sí, ni crisis ni bilis; sífilis sí (Snif, snif) y
cistitis... Di mi lid, di mi lid y... dimití...
—...
—Sí di... di mi sillín; sin iris di mi sí... y sin bikini di mi vil sí.
—...
—¿Si insistí?... Sí. Philip, Gil, Billy y mil jipis.. (¡Chin! ¡Chin! ¡Ijjj!
Hip, snif, snif) ¡Mi tic, Crispín! ¡Mi tic!... Sin ti mi cid chic, mi viril símil, di mis... (¡Chin!
¡Chin!)
—...
—¡Plis, Crispín, plis! (Snif, snif) Sí, sí... fingí fililí y tisis, y vil inscribí mi: "Miss
Mimí dividivi sin bikini in this city". Sí, imprimí mi listín y viví vigil. (Snif, snif)
—...
—Sí, mis mil.
—...
—Sí, sin bikini, mil.
—...
—¿Ir?... ¿Insistir, Crispín?... ¡Incivil!
—...
—¿Mimí sin bikini y Crispín mi ministril? ¿Mi Rintintín?
—...
—¿Dividir mi din?... ¿Mil y mil? ¡Ni pimpi, Crispín, ni pimpi! (¡Chin! ¡Pin!
¡Chin! ¡Chin! Crij. Crij. ¡Chin! ¡Chin! ¡Iiij! Hip. Snif, snif) ¡Mi fin!... Mi fin... (¡Pin! ¡Pin!
¡Chin!)
—...
—¡Sí, Crispín! ¡Sí!... ¿Y mi cistitis?, ¿mi sífilis?... (¡Chin! ¡Chin!) Sí sí Crispín, sí,
mil y mil. (Snif, snif) Sí sí, sin hipil y sin bikini...mitin y bici sí sí, y fingir y chist.... (Snif,
snif) Sí mi visir, sí mi pillín, sí...
LOS LOCOS SOMOS OTRO COSMOS
Otto colocó los shocks. Rodolfo mostró los ojos con horror: dos globos rojos,
torvos, con poco fósforo como bolsos fofos; combó los hombros, sollozó: "No doctor, no...
loco no..." Sor Socorro lo frotó con yodo: "Pon flojos los codos —rogó—, ponlos como yo.
Nosotros no somos ogros." Sor Flor tomó los mohosos polos color corcho ocroso; con gozo
comprobó los shocks con los focos: los tronó, brotó polvo con ozono. Rodolfo oró, lloró
con dolor: "No doctor Otto, shocks no..." Sor Socorro con monótono rostro colocó los
pomos: ocho con formol, dos con bromo, otros con cloro. Rodolfo los nombró doctos,
colosos, con dolorosos tonos los honró. Como no los colmó, los provocó: "Son sólo orcos,
zorros, lobos. ¡Monos roñosos!" Sor Flor, con frondoso dorso, lo tomó por los hombros; sor
Socorro lo coronó como robot con hosco gorro con plomos. Rodolfo con fogoso horror
dobló los codos, forzó todos los poros, chocó con los pomos, los volcó; soltó tosco
trompón, sor Socorro rodó como tronco. "¡Pronto, doctor Otto! —convocó sor Flor—.
¡Pronto con cloroformo! ¡Yo lo cojo!..." Rodolfo, lloroso con mocos, los confrontó como
toro bronco; tomó rojo pomo, gordo como porrón. Sor Flor sonó como gong, rodó como
trompo, zozobró.
Otto, solo con Rodolfo, rogó como follón, rogó con dolo: "Rodolfo... don Rodolfo,
yo lo conozco... como doctor no gozo con los shocks; son lo forzoso. Los propongo con
hondo dolor... Yo lloro por todos los locos, con shocks los compongo...
—No, doctor. No —sopló ronco Rodolfo—. Los shocks no son modos. Los locos no
somos pollos. Los shocks son como hornos; son potros con motor, sonoros como coros o
como cornos... No, doctor Otto, los shocks no son forzosos, son sólo poco costosos, son lo
cómodo, lo no moroso, lo pronto... Doctor, los locos sólo somos otro cosmos, con otros
otoños, con otro sol. No somos lo morboso; sólo somos lo otro, lo no ortodoxo. Otro
horóscopo nos tocó, otro polvo nos formó los ojos, como formó los olmos o los osos o los
chopos o los hongos. Todos somos colonos, sólo colonos. Nosotros somos los locos, otros
son loros, otros, topos o zoólogos o, como vosotros, ontólogos. Yo no los compongo con
shocks, no los troncho, no los rompo, no los normo...
Rodolfo monologó con honroso modo: probó, comprobó, cómo los locos sólo son lo
otro. Otto, sordo como todo ortodoxo, no lo oyó, lo tomó por tonto; trocó todos los pros, los
borró; sólo lo soportó por follón: obró con dolo. Rodolfo no lo notó. Otto rondó los pomos,
tomó dos con cloroformo, como molotovs los botó. Rodolfo con los ojos rotos mostró los
rojos hombros; notó poco dolor, borrosos los contornos, gordos los codos; flotó. Con
horroroso torzón rodó con hondo sopor. Rodolfo soñó. Soñó con rocs, con blondos gnomos,
con pomposos tronos, con pozos con oro, con foros boscosos con olorosos lotos. Todo lo
tocó: los olmos con cocos, los conos con oporto rojo, los bongós con tonos como Fox Trot.
Otto lo forró con tosco cordón, lo sofocó. Rodolfo sólo roncó. Sor Socorro tornó
con poco color. Sor Flor con bochorno tomó ron: "Oh, doctor —lloró—, oh, oh, nos dobló
con sonoro trompón." Otto contó cómo lo controló.
—Otto, pospón los shocks —rogó sor Socorro.
—No, no los pospongo. Loco o no, yo lo jodo. No soporto los rollos... Pronto, ponlo
con gorro.
—¿Cómo, doctor —notó sor Flor—, ocho volts?
—No, no sólo ocho. ¡Todos los volts! Yo no sólo drogo, yo domo... Lo domo o lo
corrompo como bonzo.
—¡Oh no, doctor Otto!, como bonzo no.
doctos... ¡Ojo, sor Socorro! No soporto los complots...
Otto con morbo soltó todos los volts, los prolongó con gozo. Sor Socorro con
sonrojo sollozó. Sor Flor oró por Rodolfo. Rodolfo roló como mono, tronó como mosco.
Otto lo nombró: "Don gorgojo", "loco roñoso", "golfo". Rodolfo zozobró con sonso momo.
Otto cortó los shocks.
UN GURÚ VUDÚ
Un gurú vudú, un Duvulur, supusu un mundu futuru mu suyu; un mundu cuyu
multutud frustrudu pur sus Tuntuns Mucutus nuncu luchuru, nuncu junturu sus músculus
puru hundur su curul. Su tutur, Pupu Duc, un sultún mu crul, un furúndulu du Luzbul,
fundú su brutul club cun un grupúsculu du brujus du truculuntus trucus cun sustu vudú.
Muchus uñus ul publu sufrú pústulus, sudú jugus púrpuru, tuvu tumurus du pus, susurrú su
runcur, su humbru, su murtu, su cruz.
Husu muchu, Pupu Duc cun vuz guturul murmurú:
—Duvulur, tu Pupu Duc su pudru, sucumbu, su vu puru ultrutumbu. Tu turnu
llugú…
—¿Mu turnu llugú? ¿Tú, tudu un gurú vudú su pudru? (Bu, bu)
—¡Uscuchu burru, pun tu cucuruchu! ¡Tú usurpurús mu curul!
— (Bu, bu) Tú, tu pudrus.
—¡Uscuchu tu futuru!
— (Bu, bu)
—Puru guzur dul usufructu du tu Pupú Duc dubus cumplur dus custumbrus:
prumuru luzur tu culu u lus grungus sun rufunfuñur, sun rufunfuñur pus tú urus unu
sucursul; u sugundu, dudus fundur tu cultu, fulgurur. Qu tu cultu suplu lu culturu. Sun
culturu, tu chusmu surú chusmu hustu ul fun. Nuncu plurul, pun tu pulsu brutul cumu un
súcubu du Luzbul.
—Pupú duc, lu chusmu ruju: "¡Pulcrutud! ¡Un mundu justu!"
—Pun un muru. Usu Tuntuns Mucuts…
Duvulur pusu su bustu pur tudu lugur, justú su grupu du brujus, tuvu su curul, su
cúpulu; hurtú, fu ul súmmum du lu unjustu, tuvu ugustu u Luzbul; sun umburgu nu supu, su
futuru sucumbú pur un tumultu qu cumu un ulud sulfurú u lus grungus. Trutú du supurur su
sustu cun fusulus u puñulus, mutulú surus humunus, zumburun sus muñucus vudú; mus ul
funul huyú.
Ul gurú pululu cun su furtunu buju lus nubus du Purús, lus grungus buscun un nuvu
sultún, "gud gurú", u lu chusumu sun rumbu, sun turnu, sun mundu, muscullu: "¡Luz!
¡Luz!", dundu tumbus.
No hay comentarios:
Publicar un comentario